РАФАЭЛЬ УРВАЙДЕР. Твои имена. Перевел Ал Пантелят
виток — анжела
анжела не так громко собаки спят
цикады дышат сейчас так равномерно
анжела ляг на мое тело своей кожей
и исчерпай себя собаки видят сны
цикады в своем подергивании крыльев
идут неторопливо на убыль тише анжела
собаки стонут в своих снах пульсация
вен с легкостью заменяет мне цикад
я так близок твоему сердцебиению
ein reigen — angela
angela nicht so laut die hunde schlafen
schon die zikaden atmen so gleichmäßig
angela lege deine haut an meinen körper
und erschöpfe dich die hunde sie träumen
mit zuckenden schenkeln die zikaden
gehen langsam zur neige still angela die
hunde seufzen beim träumen das pochen
der adern ersetzt mir zikaden gerne
bin ich deinem herzschlag so nah
виток — беатрис
беатрис я пою когда меня никто не слышит
я выдумываю твои имена тихим голосом
у меня все хорошо беатрис спасибо я напеваю
и не просто ношу твое имя на губах я в одночасье
выталкиваю тебя из себя из переполненных легких
и люблю тебя из воспоминаний высокой нотой
в голове в ушах я вслушиваюсь в тебя беатрис
виток — цесилия
цесилия лилии бледны и простоят еще недолго
они зовут отчаянно своим запахом мне так кажется
ты не зовешь цесилия ты только закрываешь глаза и
и не пахнешь лилиями о нет ты пахнешь только мной
а я цесилия я ничем не пахну я только смотрю как
твои веки подражают коже лилий и стою пораженный
виток — по субботам
по субботам все новости оскудевают
элоди ботанический сад закрывается
в четыре листья деревьев отдают свою
зеленость и усыхают рвутся облака
на улице сухо элоди субботы тянутся
одна за другой но они не идут в счет
ведь осень элоди начинается как правило
по воскресеньям ботанический сад таит
в себе некоторые чудеса я позволяю
им остаться элоди зелень опадает и
уступает место плодам мои субботы будто
принадлежат не мне но мои воскресенья
принадлежат одной только тебе элоди
виток — геральдина
геральдина свитер твоей подруги оставляет
следы на твоем свитере ты носишь на себе
его шерсть и я знаю что как правило ты
без нее не обходишься геральдина твой
смех отчасти неупотребляем почти что
робок это связано с тем что твоя подруга
только что ушла и твоя одежда напоминает
ее одежду и мне тоже в виде следов шерсти
на твоих нарядах смотри твой свитер изысканнее
чем прежде он напоминает о тебе геральдина
в обществе состоящем теперь из одного меня
виток — норма
норма и я это такое стихотворение
плетение текста заросли в которых
только норма и я находим место норма
и я пробиваемся сквозь стихотворение
и возводим себе шатер на прогалине
норма и я спим рядом друг с другом наш
шатер скроен из нужных нам слов