КОМНАТА Комната эта — моя родина тут ведь я с тобой засыпаю на двери ключи висят молчит радиоточка со всеми своими польками и кадрилями в комнате этой моя родина здесь и умереть впору ты гибкая как кнут пастуха которым он стадо гонит в горы грустно мне что ты уходишь но тогда я возьму в...
Далее »
Переводы
АНТАНАС ЙОНИНАС. Два стихотворения. Пер. с литовского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ
НАИС ГАМБАР. Все дороги мои от увянувших листьев желты
Перевод Тимура Алдошина Апрель… Апрель… Журча, текут ручьи, Льды тают… Жить на свете так легко! Апрель… Апрель… Влюблённые твои Полны, как реки, счастьем глубоко. О мысли, мысли! Льются через край Шумит, шумит Весенняя вода… Мы тоже знали половодья рай, И эта радость с нами навсегда. О память! Память! Ну ответь, скажи: Все те же...
Далее »
ХАНОХ ДАШЕВСКИЙ. Еврейские поэты
Хаим Нахман Бялик (1873 – 1934) КОГДА УВИДИШЬ, ЧТО НАПРАСНО… Когда увидишь, что напрасно Я плачу, небо призывая, Как будто о стране прекрасной, Как будто об утрате рая, И потому скорблю в теснине, Что не нашёл я дол просторный – Не сетуй, что в беде я ныне: Была слеза моя притворной. И если видишь,...
Далее »
ГЕРХАРД ФАЛЬКНЕР. Поэмы германского фриза. Стихотворения (перевод с немецкого)
Перeвела Елена Раджешвари 1. Астерия Рука дополнена. Предплечью недостает плеча Колено неподвижно врезалось в себя. Здесь все импульс. Разломы завершены удачно Где бог сам инсценирует себя, там рушатся гиганты, все дышит благосклонностью небес. Схватив за кудри мраморных героев, богини как деревья их вырывают из земли. Бессмертье упраздняется. И мрамор бьет тревогу Гекады мать, она...
Далее »
ЙОНИНАС АНТАНАС. Два стихотворения
Пер. с литовского Анна ГАЛЬБЕРШТАДТ КОМНАТА Комната эта — моя родина тут ведь я с тобой засыпаю на двери ключи висят молчит радиоточка со всеми своими польками и кадрилями в комнате этой моя родина здесь и умереть впору ты гибкая как кнут пастуха которым он стадо гонит в горы грустно мне что ты...
Далее »
СИМХА ШАКЕД. Слова говорят. Пер. с иврита Фриды Шутман
Когда я пишу Свой рассказ или стих, Слова возникают В моей голове. Пишу я словами, Весь смысл тоже в них, Они же торопятся Выйти скорей… Слова убегают, Мне их не догнать, Хотят очень быстро Покинуть меня… И силой пытаюсь Я их удержать: Бумага и ручка – Стальная броня… Слова говорят, Всё просят уйти. Возможно,...
Далее »
ЮЛИАН ФРУМКИН-РЫБАКОВ. Утреннее окно. Стихи Милики Павловича
Пер. с сербско-хорватского Юлиана Фрумкина-Рыбакова БАШНЯ Между колоколом и звуком — Башня; красный червь памяти в дерне немоты, сторожевая башня одноглазых циклопов бессонницы. 2015 РАССТОЯНИЕ От тебя, живущего на последнем, тридесятом этаже, Бог ближе к жизни твоей в подвале. житейские бури не доносили туда осколки черепиц с крыш, и уксус жизни не...
Далее »
АЛ ПАНТЕЛЯТ. Переводы из Стивена Ули
Любящие Давай с тобой рассоримся пока все воздвигнутое не обрушится. Все полные счастья улицы все залы ожидания, все дома свиданий каждое отдельное помещение. И когда мы с тобой разобщённо будем пробиваться сквозь вязкий свет нашей любви то быть может тогда мы осознаем насколько велика и сокрушительна она насколько она безысходна. Geliebte Lass uns...
Далее »
ЯН ПРОБШТЕЙН. Первый английский сюрреалист Дэвид Гэскойн (1916-2001)
Предисловие и перевод Яна Пробштейна Дэвид Гэскойн, опубликовавший первый сборник стихов в 16 лет, в дальнейшем разочаровался в той поэзии, которая в то время преобладала в Англии (так называемая георгианская поэзия, которую Гэскойн считал анемичной и лишенной страстей и чувств). Его дальнейшие искания были связаны с китайской и японской поэзией, подобно Эзре Паунду...
Далее »