Переводы

ЮЛИАН ФРУМКИН-РЫБАКОВ. Утреннее окно. Стихи Милики Павловича

Пер. с сербско-хорватского Юлиана Фрумкина-Рыбакова БАШНЯ   Между колоколом и звуком — Башня; красный червь памяти в дерне немоты, сторожевая башня одноглазых циклопов бессонницы. 2015   РАССТОЯНИЕ От тебя, живущего на последнем, тридесятом этаже, Бог ближе к жизни твоей в подвале. житейские бури не доносили туда осколки черепиц с крыш,  и уксус жизни  не...
Далее »

Опубликовано в рубрике Квадрига Аполлона номер 35 (38), Милика Павлович, Переводы, Поэзия, Юлиан Фрумкин-Рыбаков | Комментариев нет »

АЛ ПАНТЕЛЯТ. Переводы из Стивена Ули

  Любящие Давай с тобой рассоримся пока все воздвигнутое не обрушится. Все полные счастья улицы все залы ожидания, все дома свиданий каждое отдельное помещение. И когда мы с тобой разобщённо будем пробиваться сквозь вязкий свет нашей любви то быть может тогда мы осознаем насколько велика и сокрушительна она насколько она безысходна. Geliebte Lass uns...
Далее »

Опубликовано в рубрике Ал Пантелят, Квадрига Аполлона номер 19 (22), Переводы | Комментариев нет »

ЯН ПРОБШТЕЙН. Первый английский сюрреалист Дэвид Гэскойн (1916-2001)

Предисловие и перевод Яна Пробштейна          Дэвид Гэскойн, опубликовавший первый сборник стихов в 16 лет, в дальнейшем разочаровался в той поэзии, которая в то время преобладала в Англии (так называемая георгианская поэзия, которую Гэскойн считал анемичной и лишенной страстей и чувств). Его дальнейшие искания были связаны с китайской и японской поэзией, подобно Эзре Паунду...
Далее »

Опубликовано в рубрике Авторы, Квадрига Аполлона номер 18 (21), Переводы, Ян Пробштейн | Комментариев нет »

МАРИЯ БАБКИНА. Поэтические переводы

Рождественский подарок Гете Голубушка! Тут собраны все вместе Такие исключительные сласти, Как зорь вечерних розовое асти И в снежной туче запеченный месяц. Неплох в ряду гостинцев разночинных И пряник поэтический печатный. Но в одиночку справишься ль с печалью, Когда раскусишь горькую начинку? Однако есть и подлинная сладость, Вполне съедобная вдали от дома, Она от...
Далее »

Опубликовано в рубрике Квадрига Аполлона номер 17 (20), Мария Бабкина, Переводы | Комментариев нет »

ИРИНА ГОЛУБОЦКАЯ. Переводы европейских поэтов.

Эдна Ст.-Винсент Миллей Я слишком долго на тебя глядела, Не отрываясь — так ты яснолик. Но зрению положены пределы Сиянием, и в запредельный миг От нестерпимой красоты, что глазу Опасна, ослеплением грозя, Я отвернулась, осознав не сразу: На солнце пристально смотреть нельзя. И в прежний мир пришлось мне возвратиться, В его четыре тесные стены,...
Далее »

Опубликовано в рубрике Ирина Голубоцкая, Квадрига Аполлона номер 3 (6), Переводы, Поэзия | Комментариев нет »

Маленький оркестрик Леонида Пуховского

Поделитесь в соцсетях

Постоянная ссылка на результаты проверки сайта на вирусы: http://antivirus-alarm.ru/proverka/?url=quadriga.name%2F