Запертый сад, сестра моя, невеста… Песнь Песней ИЕГУДА ГАЛЕВИ (1075–1141) * * * Будь милосердною, газель, к пленённому тобой, Мой смертный час не приближай разлукой роковой, Уж лучше жги глаза мои своею красотой. Змеёю обовьёт меня огонь твоих ланит, Сомкнёт объятия свои и в сердце поразит. А сердце меж твоих грудей приковано моё, Где...
Далее »
Квадрига Аполлона номер 60 (63)
СОДЕРЖАНИЕ НОМЕРА:
Наши авторы:
Лариса Щиголь
Мария Затонская
София Привис-Никитина
Ян Майзельс
Маргарита Ерёменко
Ефим Гаммер
Ханох Дашевский
Владимир Близнюк
Максим Кабир
Лионора Авдонина
Алексей Остудин
Критическая масса Евтерпы:
ЛИОНОРА АВДОНИНА. Петербург как инфернальный город в поэзии А. Блока
Лестница на Парнас:
ЛАРИСА ЩИГОЛЬ. Стихотворения
МАРИЯ ЗАТОНСКАЯ. На вырост
АЛЕКСЕЙ ОСТУДИН. Новая история
МАРГАРИТА ЕРЁМЕНКО. Моногамия
ВЛАДИМИР БЛИЗНЮК. Стихотворения
ЕФИМ ГАММЕР. Заиндевелая параллель
МАКСИМ КАБИР. Новая ненависть
Острова ПРОЗрения:
СОФИЯ ПРИВИС-НИКИТИНА. Рассказы
ЯН МАЙЗЕЛЬС. Старик и его старуха
ПЕРЕводы:
ХАНОХ ДАШЕВСКИЙ. Любовная лирика в еврейской поэзии. Перевод с иврита
РЕДКОЛЛЕГИЯ:
Владимир Алексеев (проза) |
Валентин Афанасьев (живопись),
Григорий Артюхов |
Тамара Буковская, Валерий Мишин, Сергей Осколков,
Анастасия Папенина (искусствоведение), Светлана Пономаренко,
Дмитрий Северюхин (искусствоведение).
Главный редактор – Евгений Линов (evgeny.linov87@gmail.com)
Администратор сайта – Денис Владимирский (Азаров) azaroffdenja@mail.ru
ХАНОХ ДАШЕВСКИЙ. Любовная лирика в еврейской поэзии. Перевод с иврита
ВЛАДИМИР БЛИЗНЮК. Стихотворения
*** нет, он не умер. не выписался. не спился. просто уехал в потустороннюю Канаду, устроился лесником в Огарко. это неуемное дикое желание забыться, измениться, сбежать и снова найти себя. одни мускулы и медленная ярость. и хвойные леса. темно-зеленые иглистые драконы стоят стоймя со сросшимися — перепонки воздуха — треугольными крыльями. не пройти, не прорваться. а по краю развязной от...
Далее »
ЕФИМ ГАММЕР. Заиндевелая параллель
В цикл стихов «ЗАИНДЕВЕЛАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ» – Ефима Гаммера, живущего в Иерусалиме, входят произведения разных лет, отражающие его российское прошлое. Российскому (и не только) читателю откроется непредсказуемый и сложный мир бывшего соотечественника, ставшего после репатриации в Израиль – 1978 год – одним из лидеров международной русской литературы, создаваемой ныне в разных странах. В начале девяностых...
Далее »
МАКСИМ КАБИР. Новая ненависть
*** выбрасывай в окна серванты рояли и прочую недрочь представь, что италия на лестничной клетке соседи гуляли от южных колоний к чукотке и далее. в пакете винишка заныкана истина и лица становятся древними фресками соседи гуляли так самоубийственно как будто им завтра погибнуть под песками терзали ионику пьяные лабухи сверкали глаза под...
Далее »
АЛЕКСЕЙ ОСТУДИН. Новая история
Красная линия Из солнечной системы высланный за провокационный кашель, ты, притормаживая мысленно, прикуришь от звезды погасшей, и, ускользая от конкретики, задрав дракона в пабе айриш, раздвинешь пальцы пистолетиком, чем никого не испугаешь, тебе сегодня по касательной морщинки, собранные в пары, между большим и указательным, как шея черепахи старой, пустыми обрастая кружками, друзей разглядываешь лица,...
Далее »
АЛЕКСЕЙ ОСТУДИН
Родился в Казани 27 июня 1962 года, Учился в Казанском государственном университете на филологическом факультете 1985-1990 гг. Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького 1991-1993 гг. Активно публиковался с 1978 года в советских журналах и газетах. Выпустил десять книг стихотворений в издательствах Харькова, Киева, Петербурга, Москвы, Оренбурга и Казани. Продолжает жить в...
Далее »