АЛ ПАНТЕЛЯТ. Переводы из Стивена Ули

26.02.2016

 

Любящие

Давай с тобой рассоримся
пока все воздвигнутое не обрушится.
Все полные счастья улицы
все залы ожидания, все дома свиданий
каждое отдельное помещение.

И когда мы с тобой разобщённо
будем пробиваться сквозь вязкий
свет нашей любви
то быть может тогда мы осознаем
насколько велика и сокрушительна она
насколько она безысходна.

Geliebte

Lass uns uns zerwerfen
bis alles Erbaute eingerissen ist
alle Straßen ins Glück
alle Wartehallen, die Stundenhotels
jede einzelne Einsiedelei.

Wenn wir uns dann getrennt
durch das Dicklicht unserer Liebe kämpfen
erkennen wir vielleicht
wie groß und mächtig sie ist
wie ausweglos.

Специальное предложение

Смерть торгует усталостью
и после продажи дает о себе знать.
Я себя ни в чем не виню
у товара хорошая цена
скажу больше: он станет еще дешевле
со временем.
Нужно лишь научиться ждать.

Sonderangebot

Der Tod verkauft Erschöpfungen
um sich anzukündigen.
Ich beklage mich nicht
der Preis ist gut
es wird sogar noch billiger
mit der Zeit.
Man muss nur wissen zu warten.

Молитва в коме

Днями напролет дни, тихие, громкие
дни полные вечеров полных смеха
дни полные молчания в переполненных автобусах.

По прежнему холодно, весна отдалена на один градус
город сжат до одного квартала
плечи высокоприподняты
улицы сужены
до тупиков.

Kommagebet

Tagelang Tage, stille, laute
Tage voller Abende voller Gelächter
Tage voller Schweigen in vollen Bussen.

Kälter noch, der Frühling um Grade entrückt
die Stadt geballt zum Häuserblock
die Schultern hochgezogen
die Straßen verengt
auf das Abwegigste.

Семья

Мы вывели друг друга гулять
на окрестное поле.

Пять человек
каждый на привязи у другого.

Ни один из нас не был свободен,
ни один из нас никуда не исчез.

Чудесный день.

Familie

Auf den Feldern der Umgebung
führten wir uns spazieren.

Fünf Menschen
jeder an der Leine des Anderen.

Niemand war frei
niemand ging verloren.

Ein schöner Tag.

Ноябрь

У ноября
плешь в ветвях
одежда сброшена на землю
дыхание болезненно.
Мы желаем всем животным счастья
и покупаем подарки
на Короткий День.

Der November

Der November
hat eine Glatze in Geäst
ein Kleid auf der Erde
einen schmerzenden Atem.
Wir wünschen den Tieren Glück
und kaufen Geschenke
für den Kurzen Tag.

Любовь

Любовь нельзя назвать домом,
скорее это открытое море.

Долгое время держал я себя взаперти
чтоб ненароком не перевернуться на лодке.

Я потерял множество лет
пока не научился мыслить по новому.

Теперь я живу вплавь
и в лодку садиться больше не желаю.

Die Liebe

Die Liebe ist kein Haus
sondern eine hohe See.

Lange Zeit schloss ich mich ein
um nicht zu kentern.

Ich verlor die Jahre
und gewann eine neue Sicht.

Heute lebe ich schwimmend
nicht einmal ein Boot will ich nutzen.

Полураспад

Смерть
поравнялась с бортом
уже довольно давно.

Порой мне кажется
что она понемногу
приближается.
Порой я боюсь что она
внезапно выхватит меня
прямо с палубы.

Но она держит свой курс.

И я все пытаюсь выяснить у
секстанта своих предчувствий:
когда же мы с ней пересечемся?

Halbzeit

Der Tod
ist längsschiffs gegangen
schon seit geraumer Zeit.

Manchmal habe ich den Eindruck
er kommt langsam näher.

Manchmal befürchte ich
dass er mich plötzlich entert.

Aber er hält Kurs.

Und ich befrage den Sextanten
meiner Ahnung: Wann
werden wir uns schneiden?

4 Проголосуйте за этого автора как участника конкурса КвадригиГолосовать

Написать ответ

Маленький оркестрик Леонида Пуховского

Поделитесь в соцсетях

Постоянная ссылка на результаты проверки сайта на вирусы: http://antivirus-alarm.ru/proverka/?url=quadriga.name%2F