Жизнь повернулась ко мне Москвой. Не знаю, уехала ли Эльвира Гумеровна в академию МВД, но я свою академию бросил вместе с химией, теорией механизмов и сопроматом. Это было то безымянное время, когда членораздельно говорящий Леонид Ильич был бравым секретарем ЦК, а коммунизм – молодостью мира, и возводить его – отнюдь, пришлось молодым. Ан-24 ткнулся...
Далее »
Архив за18 октября, 2014
ЕВГЕНИЙ ЛИНОВ. Антироман «ЛжизнЪ_№5». Продолжение…
ФЕДОР ТИТАРЧУК. Два рассказа.
Подвал «правителей мира» — Ну что нового у воротил науки? – поинтересовался Сергей Петрович, проходя лестничными пролетами в сторону лаборатории. — С наукой все прекрасно! – сонно отвечал ему не то Евгений, не то Ярослав. Петрович их постоянно путал – одноликие, худощавые до сутулости, в белоснежных халатах с оттопыренным карманом от сигарет...
Далее »
ДМИТРИЙ СЕВЕРЮХИН. Вопрос и ответ. Из раннего.
Вопрос: Скажи, какой потребности в угоду нам дан возвышенный и гордый разум, по чьей вине излишество природы, в порыве философского экстаза нас повергает в горькую унылость, и почему порой, скажи на милость, должны мы пренебречь простым инстинктом… Ответ: ….а потому, что каждая частица растущего и зреющего мозга, рожденная по ходу непрерывной, упрямой эволюции...
Далее »
ИРИНА ГОЛУБОЦКАЯ. Переводы европейских поэтов.
Эдна Ст.-Винсент Миллей Я слишком долго на тебя глядела, Не отрываясь — так ты яснолик. Но зрению положены пределы Сиянием, и в запредельный миг От нестерпимой красоты, что глазу Опасна, ослеплением грозя, Я отвернулась, осознав не сразу: На солнце пристально смотреть нельзя. И в прежний мир пришлось мне возвратиться, В его четыре тесные стены,...
Далее »
ИРИНА ГОЛУБОЦКАЯ
Закончила факультет французского языка Института иностранных языков; владеет также английским и польским языками. Работала в области технического и синхронного перевода. Поэтическим переводом занялась, как выражается сама, «из любви к искусству». 2010 г. – 2-е место в конкурсе поэтического перевода на сайте «Век перевода», возглавляемом Евгением Витковским. 2010 г.– 2012 гг. – Победитель 11, 12...
Далее »
ПАВЕЛ БАЙКОВ. Серебронза.
*** Снаружи: шум буквальный – искрами в лицо, сквозь кожу обжигает слепки представлений в сознании, звуча к началам нервных окончаний. Внутри: по краю света вырванные вплавь слова на ощупь выбираются из шума, сбиваясь в текст (но не с пути, не с ритма в стадо – в стаю!). Тельцами шелестит читательская кровь… Ещё раз сделал...
Далее »
ПАВЕЛ БАЙКОВ
Павел Байков — поэт. Родился в Ленинграде в 1958 году. Печатался в журналах «Дети Ра», «Футурум АРТ», «Зинзивер», «Крещатик», различных сборниках и антологиях современной поэзии. Автор книги стихотворений «ДОСЛОВНАЯ ТИШИНА» (СПб, «Геликон Плюс», 2013). Живет и работает в Санкт-Петербурге. Член литературной группы «иК?» (А. Горнон, В. Кислов, П. Казарновский, Б. Гринберг, П. Байков).
Далее »
ОЛЬГА РОЛЕНГОФ. Стихи.
+++ Но прикоснувшись к тайне бытия, Они по-прежнему беспомощны, как дети, Российского свидетели житья, Поэты… И пусть к ним Муза прыгает в ладонь, Но в двух мирах они пред ней невольны — Она их больше, как мирская скорбь, И ими бьет, как языком по колокольне… У Феи-музы множество забот, Но Питер Пен никак не...
Далее »
ОЛЬГА РОЛЕНГОФ
Ольга Роленгоф — поэт, входит в литературно-философскую студию «Арт Модерн» и в жюри конкурса «Узнай поэта!», член Пермского отделения СРП. Родилась в 1979 году в Перми. Закончила истфак ПГУ. Печаталась в журнале «Урал», «Дети Ра», «Интерпоэзия», альманахах «Стерн» (СПб), «@нтология» (Москва) и др. Выпустила книгу стихов «Зрение». Переводит с французского.
Далее »
ОЛЬГА АФИНОГЕНОВА (ЗАЕЦ). Оранжерея.
И каким таким прихотливым узором сложились сегодня отцветающие утренние звезды — непонятно, только место рядом с шофером оказалось свободным, и Настя, не веря своему счастью, забралась в маршрутку. За ней, подталкивая в почти бесчувственный, наглухо занавешанный дубленкой зад, втиснулась одышливая тетка. Ей так тяжело было вознести на высоту ступени свой вес, усугубленный огромной лохматой...
Далее »